Interpretation vs. Translation: Which Is Right For Your Business?
Interpretation vs. Translation: Which Is Right For Your Business? · Entrepreneur

When thinking about ways to make international business easier, the legend of the Tower of Babel often springs to mind: Wouldn’t it be easier if we all spoke one language? Unfortunately for the business world –and fortunately for cultural diversity – that is not the case, even though some languages (such as English) are spoken more or less fluently by a growing number of businesspeople. When the language barrier becomes too great, the only solution is to transfer information from one language to another, by way of a translator or an interpreter.
And here lies the one question people often forget to ask themselves: Does your business need translation services or do it need interpretation services? What is the difference between an interpreter and a translator, what do they do, and when should you turn to one and not the other?

As a general rule, translators and interpreters both start off at the same point in university usually taking the same courses for the first three to four years. After earning a BA in Languages, they are split. The translators keep taking translation classes for two years to earn a MA in Languages and a Translator’s Diploma. Those who want to become interpreters have to pass an entrance exam, performing oral tasks before a jury- they are tested for speed of thought under stress, personal culture, and language skills; they then take oral translation classes and earn their MA in Languages, and an Interpreter’s Diploma.

What’s the difference?

While both translators and interpreters work with languages their tasks differ: Translators convert written material from one language (the source language) to another (the target language), while interpreters perform the same task orally. It is imperative to understand that most interpreters do translation work, but translators are not interpreters. It takes training and experience to be able to perform simultaneous interpretation. It is also necessary to understand that some translators become highly specialized in a certain field of work, which makes them the best choice for specific types of translation such as sensitive legal subjects or precise medical reports. Some translators do liaison interpretation, which ensures communication between two people or among a small group. However, some translators have posed as simultaneous interpreters, only to come into the booth and flounder about, unable to keep up with a speaker.

Translators In most cases, translators work on various types of written documents including legal and government-issued paperwork (birth certificates, ID cards, court transcripts), literature (novels, manuals), and in creative spaces (movie subtitling), and mediums like newspapers, news agencies, websites… They work within deadlines, generally charge their clients per word or per page, and can become sworn translators to work on official documents.